Блажени Јероним, икона из XV века (Византијски музеј, Атина) |
Omni quidem tempore beatitudinem tuam, eo quo decet honore, veneratus sum; et habitantem in te dilexi dominum Salvatorem: sed nunc, si fieri potest, cumulo aliquid addimus, et plene complemus, ut absque tui nominis mentione, ne unam quidem horam praeterire patiamur, qui contra flantes ventos ardore fidei perstitisi. Maluisti, quantum in te fuit, solus liberari de Sodomis, quam cum pereuntibus commorari. Scit quid dicam prudentia tua. Macte virtute, in orbe celebraris. Catholici te conditorem antiquae rursum fidei venerantur atque suspiciunt; et, quod signum majoris gloriae est, omnes haeretici detestantur: et me pari persequuntur odio; ut quos gladiis nequeunt, voto interficiant.
Incolumem et mei memorem te Christi Domini clementia tueatur, domine venerande et beatissime Papa.
Светом владики и преблаженом папи Августину, Јероним.
Одувек сам поштовао твоје блаженство чашћу која ти доликује, и љубио сам Господа Спаситеља Који пребива у теби; али сада том највишем поштовању и љубави додајем, ако је могуће, још нешто, и савршено га допуњавам, тако да не пропуштам ни један једини час а да не помињем твоје име: јер си својом пламеном вером одолео свим противним ветровима. Више си волео, колико је то било до тебе, да се сам избавиш из Содома, него да останеш међу онима који пропадају. Твоја мудрост зна шта хоћу да кажем. Свака ти част! Цела те васељена прославља. Они који припадају саборној цркви поштују те као обновитеља старе вере и диве ти се; а, што је знак још веће славе, сви те јеретици проклињу. И мене мрзе једнаком мржњом: кад не могу мачем да нас погубе, онда клетвом желе да нас убију.
Нека те доброта Господа Христа сачува у здрављу и сећању на мене, поштовани владико и преблажени Папо.
Превод с латинског: Младен Станковић
Одувек сам поштовао твоје блаженство чашћу која ти доликује, и љубио сам Господа Спаситеља Који пребива у теби; али сада том највишем поштовању и љубави додајем, ако је могуће, још нешто, и савршено га допуњавам, тако да не пропуштам ни један једини час а да не помињем твоје име: јер си својом пламеном вером одолео свим противним ветровима. Више си волео, колико је то било до тебе, да се сам избавиш из Содома, него да останеш међу онима који пропадају. Твоја мудрост зна шта хоћу да кажем. Свака ти част! Цела те васељена прославља. Они који припадају саборној цркви поштују те као обновитеља старе вере и диве ти се; а, што је знак још веће славе, сви те јеретици проклињу. И мене мрзе једнаком мржњом: кад не могу мачем да нас погубе, онда клетвом желе да нас убију.
Нека те доброта Господа Христа сачува у здрављу и сећању на мене, поштовани владико и преблажени Папо.
Превод с латинског: Младен Станковић
(Изворник: Sancti Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri EPISTOLAE. Epistola CXLI, Ad Augustinum, Migne PL, Vol. 22, Paris 1845, pp. 1179-1180. © за превод на српски језик: ЦППС и Младен Станковић, 2013.)
Нема коментара:
Постави коментар